본문 바로가기

학위증 번역#졸업장 번역 #재학증명서 번역#경력증명서 번역 #기본증명서 번역 #생활기록부(생기부) 번역 #성적표 번역 #성적증명서 번역 #졸업증명서 번역 # 재직증명서 번역2

[인천송도 번역] 필리핀 사망증명서 번역인증 인천송도 행정사입니다. 회사에서 상조금을 받기 위해 필리핀 장모의 사망증명서 번역인증을 요청했습니다. 솔직히 필리핀 출생증명서 혼인증명서 사망증명서의 작업은 부담이 갑니다. 내용이 어려워서가 아니라 대부분 수기나 타자로 되어 있어 번역이 아니라 해독이 되어야 합니다. 뭉개진 글자를 이리저리 역추적하여, 심지어는 지도까지 뒤져가며 한칸한칸을 메꿉니다. 솔직히 사망자나 출생자나 혼인당사자의 이름과 생년월일 정도만 정확히 기입하면 문제가 되지 않습니다. 그러나 알량한 자존심이 허락하지 않습니다. 매번 두리뭉실 넘어가자. 사소한 곳에 너무 신경을 쓰고 시간 낭비가 심하다는 자책을 하며 시작하지만 막상 일을 시작하면 사소한 곳에 엄청난 시간과 정성을 투자하게 됩니다. 투입한 시간에 비해 얼마 되지 않는 수임료가 .. 2024. 4. 20.
[인천송도 번역] 생활기록부 및 기본증명서 번역인증 인천송도 행정사입니다. 인도가 밀려 옵니다. 확실히 추세란 것이 있나 봅니다. 인도 관련 요청이 이어집니다. 인도에 출장을 가시면서 오뉘를 국제학교에 입학시키고자 생활기록부와 기본증명서 번역인증을 요청하셨습니다. 기본증명서에는 성명 하나 놓고도 이름, 성, 명, 본이 나오는데 이를 명료하게 다루기 위해서는 언어적인 접근보다는 행정적인 접근이 필요할 것입니다. 증명서를 번역할 때마다 소화 안되는 음식을 먹은 것 같은 기분이 들 때가 있습니다. 문화적인 거리감 때문이겠지요. 간단한 ‘본인’을 번역하느라 여러 사례를 찾아봤지만 me, self, principal, the person himself 등 다양해도 만족스러운 것이 없었습니다. 일단 저는 Self로 타협하고 있습니다. ‘신고인’은 어떨까요? Repo.. 2024. 4. 9.