인천송도 행정사입니다.
대만국적 아내의 호적등본을 국민건강보험공단에 제출코자 번역공증을 요청해 오셨습니다. 이 호적등본은 부부관계를 입증하려고 사용하시는 것 같았습니다. 가족관계증명서, 혼인관계증명서 등의 내용은 정형화된 부분이 많아 번역에 큰 어려움은 없었습니다.
그런데 외국에서 오는 서류 중에 의외의 복병은 주소인 것 같습니다.
우리와 행정체계도 다르고 문화와 관습도 달라 보기보다 만만찮습니다. 사실 우리나라 주소도 도시와 시골 그리고 거주형태에 따라 느낌이 사뭇 다르지요.
그리고 서류에서 주소가 차지하는 비중은 어떤 때는 형식적일 때가 많습니다. 별 성의 없이 번역한다고 해도 알아보기 어려울 뿐 큰 문제가 안 될 수도 있습니다. 그래도 번역이 아니라 영어발음을 우리말로 옮기는 수준이라면 제 스스로가 용납이 되지 않더군요.
이번 아내분의 대만 주소에는 Neighborhood 11, XinXing Village란 표현이 나왔습니다.
대만의 행정체계를 잘 모르는 제겐 어떻게 우리말로 표현하는 것이 좋은지 감이 안 잡혔습니다. 그냥 편하게 '신싱촌(村), 11 네이보어' 정도로 넘어가자고 일단 접어 두었습니다.
그런데 이 정도론 마음이 편하지 않았던지 다음날 아침 문득 아니 명색이 대만의 대도시인데 촌이 뭔가 최소한 동정도로 표현되지 않아야 하나란 생각이 들어 신싱동으로 하고 나니 네이보어는 자연스럽게 통(統)으로 귀결이 되었습니다. 이렇게 하니까 처음에 타이충시 노쓰구 신싱 빌리지, 11네이보어로 적었던 주소가 타이충시 북구 신싱동 11통으로 그럴듯 하게 정리되는 것이었습니다.
물론 제 번역이 정답이 아닐지도 모릅니다.
앞서 말씀드렸듯이 저는 대만의 행정체계에 대해 잘 알지 못하니까요. 그래도 주소 한 줄에도 그냥 넘어가지 않은 제게 박수를 보냅니다.
어쨋든 고객에게 제 전기자전거로 번역본을 배달하면서 뭔가 뿌듯한 느낌으로 갈 수 있어서 기분이 좋았습니다.
#인천송도 번역 #생활기록부(생기부) 번역 #성적표 번역 #성적증명서 번역 #졸업증명서 번역 # 재직증명서 번역 # 경력증명서 번역 # 기본증명서 번역 #가족관계증명서 번역 #혼인관계증명서 번역 #제적등본 번역 #진단서 번역 #진료기록사실증명서 번역 # 소견서 번역 #정관 번역 #등기사항전부증명서 번역 #등기부등본 #자녀해외여행 부모동의서 #약식명령 번역 #벌과금납부증명서 번역
'담을 넘는 번역 > 직접돌파 실전' 카테고리의 다른 글
[인천송도 번역] 생활기록부 공인 번역 (0) | 2022.05.17 |
---|---|
[인천송도 번역] 학위증명서 공인번역 (0) | 2022.05.04 |
[인천송도 번역] 미국으로 가는 경력증명서 (0) | 2022.04.28 |
[인천송도 번역] 부모동의서 번역공증(?) (0) | 2022.04.19 |
[인천송도 번역] 병적증명서 공인번역 (0) | 2022.04.16 |