본문 바로가기
담을 넘는 번역/직접돌파 실전

[인천송도 번역] 미국 여권 번역 인증

by 인천송도인 2022. 9. 22.

인천송도 행정사입니다.

 

비자 신청을 위하여 미국에서 결혼한 고객의 미국 여권을 번역 인증하게 되었습니다. 주로 아내분들이 결혼 과정에서 성이 바뀌어 문화의 차이로 인한 불편을 겪게 되는 것을 간혹 보게 됩니다.

 

이번 고객도 한국에서의 이름이 귀화하면서 미국식의 중간 이름(middle이 추가되고 결혼하면서 성도 남편의 성과 합쳐지는 과정을 겪게 됩니다. 미혼인 상태에서 미국에서 시민권을 취득해 한 번 한국 이름이 미국식으로 바뀌었고, 결혼을 하면서 성이 또 한 번 미국식으로 바뀌어 두 번 바뀐 셈이 됩니다.

하이 코리아를 통해 구한 국적상실 신고 매뉴얼에 따르면 다음과 같습니다.

 

가족관계등록부와 외국 여권상 이름이 2자 이상 다를 때에는 동일인 입증자료 제출

 

()’이 변경된 경우

외국여권시민권증서와 가족관계등록부 상 姓이 다른 경우에는 결혼증명서, 혼인관계증명서 또는 가족관계증명서(배우자 등재) 제출

 

이름이 변경된 경우

변경 증명자료 또는 부모 등 보증인이 동일인임을 보증(보증인의 서명기재)하고 보증인의 신분증 사본 제출

 

증명자료 제출 제외대상

 

① 미국 시민권증서 뒷면에 NAME CHANGE 확인내용이 기재된 자
② 외국법원의 이름 변경관련 판결문이 첨부된 경우
③ 이름이 일부 변경되었으나 동일인으로 간주할 수 있는 경우
※ 예시 : 한국인 김길동이 미국국적 취득 시 KIM, JAMES KILDONG으로 된 경우, 별도의 증명자료가 없어도 동일인으로 간주

 

 

그래서 저는 이름이 일부 변경되었으나 동일인으로 간주할 수 있는 경우로 판단되고, 시민권 증서 뒷면에 Name change 내용이 부기되어 있어 증명자료 제출 대상에서 제외된다고 판단되었습니다.

 

그래도 한국의 행정경험이 거의 전무한 고객께서 불안한 마음에 여권의 번역 인증을 준비해 놓겠다고 하셨습니다. 사실 비자를 신청할 때는 여권 원본과 사본을 제출하게 되어있어 따로 번역 인증 작업이 필요 없는데도 말이죠. 다른 서류도 번역 인증을 요청하셔서 서비스하는 마음으로 비교적 간단한 작업이라 별도 보수 없이 해드렸습니다.

👩‍👩‍👦‍👦👩‍👩‍👦‍👦👩‍👩‍👦‍👦👩‍👩‍👦‍👦👩‍👩‍👦‍👦

 

지난번에도 한 번 올렸던 내용이지만 미국 여권을 볼 때면 미국 국조인 독수리 사진과 함께 다음 내용이 적혀 있습니다.

우리 합중국 국민은보다
완전한 연방을 형성하고, 정의를 확립하며,
내정의 안정을 보장하고,
공동 방위를 제공하며, 국민 복지를 증진하고,
우리 자신과 우리 후손에게 자유의 축복을 보장하기 위해
이 미합중국 헌법을 제정합니다.

 

미국의 건국 이념과 국민의 다짐이 잘 나타나 있는 것 같습니다. 그 정의와 복지와 자유의 정신이 전 세계로 확산될 수 있기를 바랍니다.