본문 바로가기
담을 넘는 번역/직접돌파 실전

[인천송도 번역] 정관 번역공증 대행

by 인천송도인 2022. 12. 20.

인천송도 행정사입니다.

 

파주에서 산업용 컨트롤 시스템을 제작하는 중견업체에서 사우디 아라비아에 진출하기 위해 회사 정관 번역과 공증 대행을 요청하셨습니다. 수임하시려는 분의 태반이 하시는 말씀이 있습니다. 급한데 빨리 안 되나요. 경기도의 업체가 인천송도의 번역 행정사와 연결된 배경도 아마 이런 급함 때문이 아닌가 추측됩니다.

 

20페이지가 넘는 분량을 이틀 말미를 주셨거든요. 제가 누굽니까? 자타가 인정(?)하는 급행 행정사가 아닙니까? 다시 상의하여 일단 하루 말미를 더 얻고 곧바로 그날부터 밤늦게 까지 작업에 들어갔습니다.

 

 

먼저 회사 홈페이지를 방문하여 영어 상호, 사업 분야, 생산 제품, 연혁, 사업 목표 등 배경지식을 쌓아 놓았습니다. 암만 바쁘더라도 사전 작업이 충실해야 실수도 없애고 번역의 질도 높아짐을 경험합니다. 처음엔 지지부진하여 도저히 시간 내에 해드릴 수 없을 것 같은 불안감도 엄습해 오기도 하지만 차츰 하다 보면 속도가 붙어 슬슬 고지가 보이기 시작합니다.

 

정관은 보통 총칙, 주식, 주주총회, 이사회와 감사, 계산 그리고 부칙으로 구성되어 있습니다. 이중 난관은 주식입니다. 자기주식 취득가액의 총액은 직전 결산기의 대차대조표상의 순자산에서 다음 각 호의 금액을 뺀 금액을 초과하지 못한다처럼 우리말로 읽어도 쉽게 이해하기 어려운 경제 용어와 복잡한 어순이 등장합니다.

 

아니 주식의 영어 표기부터 문제가 됩니다. Stock 또는 Share를 쓰게 되는데요. 보통은 혼용하여 써도 무방하긴 하지만 차이점이 분명히 존재합니다.

다음은 다른 블로그에서 갈무리한 내용입니다.

 

stock

stock 회사의 지분을 뜻하기도 하며, 구체적으로 주식을 얼마나, 주를 보유하고 있는지 알려주지 않는다.

I own stock in Coca-Cola.

코카콜라 주식 보유하고 있어.

이런 식으로 주식을 가지고 있다 정도만 얘기할 있음.

또는, 주식을 발행하는 회사 자체를 지칭하기도 한다.

Coca-Cola stock

코카콜라 주식

코카콜라의 보통주(common stock) 보유하는 경우 다음과 같은 권리가 생김.

·         배당금을 통해 코카콜라 수익의 일부를 수령할 권리

·         주가 상승 수익화를 위해 stock 매도할 권리

·         다른 코카콜라 주주와의 회의에서 의결할 권리

share

한편 share 회사 소유 지분에 대한 측정 단위(a unit of measurement) 나타낸다.

I own one share of IBM stock.

IBM 주식을 1 가지고 있어.

따라서, 회사 발행 주식(outstanding shares issued) 수를 보면 주식 보유 지분이 퍼센트인지 있음.

예를 들어, 코카콜라가 10 주를 발행했을 내가 1 (10,000 shares) 보유하고 있다면, 나의 지분은 10% .

주식 수나 보유 비율 중요한 이유는 주식을 통한 수익화 때문이다.

예를 들어 코카콜라 주식을 주당 50달러씩 1만주를 매수한 나중에 주가가 60달러, 10달러가 올랐을 매도한다면

매도를 통해 얻는 수익은

10달러 x 10,000 = 600,000 (60) 달러가 .

정리하면 다음과 같다.

Stock is a generic term referring to an ownership interest in a publicly owned company.

stock 공개회사의 지분 소유권을 나타내는 일반적인 용어

Share is specific and refers to the smallest denomination of a company's stock.

share stcok 표시하는 특정 최소 단위

 

 👷🏾‍♂️🎅🏾👩🏾‍⚕️👩🏾‍💼👩🏾‍✈️👩🏾‍🚒🧝🏾‍♂️

 

이번 번역에서는 비록 주어진 시간이 너무 짧았지만 주식의 영어 표현에 있어서 일관성을 유지하기 위하여 일단 Stock으로 기준을 삼고 상황에 맞추어 Share를 골라 쓰고자 노력하느라고 공을 들였습니다. 보통 우리말을 영어로 번역하면 분량이 20~30% 정도 늘어난다고 합니다. 이번엔 5페이지가 늘어났습니다.

 

주말을 바쳐 번역한 정관을 제 배낭에 고이 모시고 자전거로 달려 공증사무소로 가는 길이 가슴 뿌듯했습니다.