본문 바로가기
담이 없는 출입국/만만찮은 실전

[인천송도 번역] 태국 결혼증명서 번역인증

by 인천송도인 2024. 10. 13.

 

인천송도 행정사입니다.

 

손님 중에서 반가운 손님은 오셨던 분이 다시 연락주시는 경우입니다. 최소한의 수준이라도 만족을 드렸다는 징표이니까요.

 

태국 분을 아내로 맞이한 고객께서 장인과 장모를 의료보험에 등재시키기 위해 건강보험공단에 서류를 제출하려고 합니다. 바로 전에 이와 관련해 출생증명서를 번역인증해 드렸습니다.

 

이미 어느 정도 관련 정보도 있고, 고객도 업무 소통하는 방법을 알고 있어 일사천리로 일이 진행됐습니다.

 

태국은 아포스티유 협약국이 아닙니다. 그래서 제가 받은 결혼증명서엔 태국 외교부의 영사확인이 첨부돼 있습니다. 영사확인을 받기 전에 그곳 공증인으로부터 태국어에서 영어로  번역공증을 받았기 때문에 저는 영어를 우리말로 번역해 인증서를 발행해 드리면 됩니다.

 

이런 류의 증명서를 번역할 때면 사실 내용은 그닥 어렵지 않습니다. 문제는 지명이나 인명이지요. 그냥 영어 그대로 표시해도 되겠지만, 이것은 번역이 아니겠지요.

 

[인천송도 번역] 결혼 증명서 번역 인증 : 네이버 블로그

 

 

인천송도 번역 행정사 : 네이버 블로그

◎ 서울대 동양사학과 졸업 ◎ 제일기획 광고국 근무 ◎ 한국일보 편집기자 근무 ◎ 공보처 인천시청 공보실 근무 ◎ UNISDR(유엔재난기구) 근무 ◎ 인천시청 문화콘텐츠과 퇴직 ♧ 상담 (월~토) 09

blog.naver.com

 

되도록 주소도 우리나라 표기에 맞추어 순서를 완전히 뒤집어 하는 경우가 많습니다. 사실 뒤집어 하지 않아도 대세엔 지장이 없지만 말이죠. Province, district, street, road, hwy(highway) 등도 그냥 프로빈스, 디스트릭트, 스트릿트, 로드, 하이웨이라 번역하긴 보단 , 군·구·, , 등으로 약간 고추장을 풀어 놓습니다. 지명도 요즘 AI 프로그램이 탁월해서 검색을 통해 우리 귀에 익은 표현을 사용하려고 노력합니다.

 

당사자나 접수자는 모르겠지만, 그래도 저만의 만족을 위해서 흐려진 눈을 비비며 검색창을 뚤어지게 쳐다봅니다.