인천송도 행정사입니다.
신혼부부입니다.
작년 8월 4일 캐나다 노바스코샤 주 켄트빌에서 결혼한 국제 부부입니다.
우리나라 동사무소(행정복지센터)에 혼인관계를 등록하기 위해 캐나다 혼인증명서 번역인증을 요청했습니다
.
캐나다 노바스코샤의 혼인증명서는 신청자에게 서한을 보내는 형식으로 되어 있습니다. 핵심은 혼인증명서는 절취선을 따라 떼어 내 사용하는 형식입니다.
사실 증명서는 혼인당사자의 이름과 혼인날자 혼인장소가 거의 전부인 지극히 간단한 양식입니다.
저는 우리나라 공무원들의 생각을 짐작해 최대한 원문 내용 하나라도 번역문에 집어 넣도록 노력했습니다.
직인도 단순히 직인첨부라 표현하지 않고 노바스코샤주 등기담당과 직인이라고 적었습니다.
원본에는 잘 보이지도 않지만 “이 증명서는 캐나다 노바스코샤 주에 제출된 혼인신고서의 등록사항을 현출한 인증본입니다”를 찾아 적어 놓았습니다.

서명을 한 사람도 역시 원본에는 흐릿하게 보이지만, 원본을 확대해서 “크리스 듀이’ 등기담당관보란 표기를 확인해 적어 놓았습니다.
원문엔 Division of Vital Statistics, 직역하면 생명통계학과 정도로 될 수 있겠지만, 전후사정을 고려해서 출생·혼인·통계국으로 살짝 고춧가루를 풀었습니다.
😘😊🥇✈️🔻🎮🎖️👌
- Service Nove Scotia도 노바스코티아주 종합민원실로 풀었다가, 너무 의역하는 것 같아서 노바스코티아주 민원실로 적거 놓았습니다.
- 솔직히 대충 적어 놓아도 별 문제가 없겠지만, 대충 하기 싫어해 사서 고생하는 제게 연민을 던지며 어찌보면 가장 간단한 수임을 마쳤습니다.
'담을 넘는 번역 > 직접돌파 실전' 카테고리의 다른 글
[인천송도 번역] 미국 국제학교 입학 위한 생활기록부 번역인증 (0) | 2025.02.21 |
---|---|
[인천송도 번역] 이라크 결혼증명서 번역인증 (0) | 2025.02.21 |
[인천송도 번역] 은행 거래내역서 번역인증 (0) | 2025.02.21 |
[인천송도 번역] 수출신고필증 번역인증 (0) | 2025.02.21 |
[인천송도 번역] 학위증 번역인증 (0) | 2025.02.21 |