
송도 번역 행정사입니다.
해외에서 비자를 발급받으려는데 출생증명을 위해 기본증명서를 번역인증해 드렸습니다.
우리나라에선 정부에서 발행하는 출생증명서가 없기 때문에 기본증명서로 대체합니다. 추가로 가족관계증명서를 제출하기도 합니다.

이번 고객의 경우는 자녀의 주소가 도로명이 바뀌고 특별자치도가 생기는 등 같은 거주지임에도 불구하고 표시가 달라져 주소 부분에 신경을 쓰십니다.
가령 전라북도의 경우는 전북특별자치도로 바뀌었습니다. 종전 Jullabuk-do라고 표기된 영문명이 용도에 따라 두 가지 명칭을 사용하는데요.

하나는 홈페이지, 도시브랜드 등 대외적 명칭에는 'Jeonbuk State'가 쓰이고요.
다른 하나는 도로명주소나 주민등록서류 등 법적 주소 명칭에는 'Jeonbuk-do'가 쓰인답니다.
한국 사정을 잘 모르는 외국에선 주소명이 엇비슷하게 계속 바뀌어 표시되니 의구심을 가질 만합니다.
의구심을 최대한 줄일 수 있도록Jullabuk-do와 Jeonbuk State를 상황에 맞추어 깔끔하게 정리해 표기했습니다.

주소명 경정의 내용이 많아 기본증명서가 2장이 되었습니다. 그래도 고객께선 뒷장은 별 내용이 없다고 보내주시지 않네요.
거기에 직인이 있어 문서의 효력을 나타내고 있다고 설득해서 뒷장도 번역인증해 드렸습니다.

'담을 넘는 번역 > 직접돌파 실전' 카테고리의 다른 글
| [송도 번역] 여권 사실확인 (0) | 2025.08.25 |
|---|---|
| [송도 번역] 미국 혼인관계증명서 번역인증 (0) | 2025.08.25 |
| [송도 번역] 분실신고서 번역인증 (0) | 2025.08.25 |
| [송도 번역] 출생증명서 (미국 시민 재외 출생 신고서) 번역인증 (0) | 2025.08.25 |
| [송도 번역] 생기부·재학증명서 번개 번역인증 (0) | 2025.08.25 |