
송도 번역 행정사입니다.
정확히 말하면 학사 석사 박사 학위증을 번역인증했습니다.
또 정확히 말하면 이전에 발급했던 학사 석사 박사 학위증을 재발급해서 번역인증했습니다.

고객은 제 사무실 인근에 계셔서 지난번 맺은 인연으로 일년여만에 다시 인증작업을 요청했습니다.
이분은 학사와 석사 과정은 미국에서 수학했고, 박사 과정은 홍콩대학원에서 마쳤습니다. 다행히 홍콩의 박사 학위증이 영어로 병기되어 있어 모두 영어로 인증작업을 마칠 수 있었습니다.
외국 학위증이나 졸업장엔 우리나라처럼 별도로 증서 맨 위에 학위증이나 졸업장으로 표시되어 있지 않은 경우가 많습니다.
그런데 우리나라 접수처에선 대개 학력을 인정받기 위해 학위증이나 졸업장을 명시하여 요구합니다.

양쪽의 문화적 코드와 요구사항을 맞추기 위해 되도록 우리나라에서 사용하는 경우엔 학위증(서) 혹은 졸업장(졸업증명서)라고 표시해 드립니다.
그리고 외국의 학위증 등은 대개 다음과 같이 서술형으로 내용이 적혀 있습니다.
“**대학에서는 교수진이 정한 모든 요건을 만족스럽게 충족하였음을 고려하여 ***에게 *** 학사학위를 수여하며 이와 함께 위 사람에게 이에 따른 모든 권리, 특권 및 명예를 부여합니다.”
“이를 증명하기 위해 대학의 공인된 관계자들이 서명하고, 대학의 공식인장이 교무처장의 인증을 받은 본 학위증을 ***에서 **년**월**일 현재 수여합니다.”
이대로 학위증을 번역해 양식으로 만들면 도무지 우리나라 학위증의 분위기가 나지 않습니다.
🔴🔠🫤🦢😺😉😁😉😊
저는 문학사 ***, 그리고 다음에 *** 전공식으로 두괄식 문장을 선택해, 우리나라 학위증의 분위기를 내도록 해보고 있습니다.
엄밀히 말하면 약간의 의역이 될 수도 있지만, 원본의 뜻을 전혀 손상하지 않는 범위 내에서 이런 작업을 고칩니다.
외국에서 수학하고 온 대부분의 학위증 고객께서도 이런 제 작업을 좋게 평가하시는 편입니다. 한국화된 외국 졸업장에 오히려 만족한다고 하겠죠.

'담을 넘는 번역 > 직접돌파 실전' 카테고리의 다른 글
| [송도 번역] 뉴질랜드 비자발급위한 기본증명서·혼인관계증명서 번역인증 (0) | 2025.11.03 |
|---|---|
| [송도 번역] 해외여행 부모동의서 앉은 자리서 발급 (0) | 2025.09.11 |
| [송도 번역] 미국 시민권 증서(귀화증명서) 번역인증 (0) | 2025.09.11 |
| [송도 번역] 필리핀 혼인증명서·가족관계증명서·번역인증 (0) | 2025.09.11 |
| 송도 번역] 당선증·수영능력 인증서·태권도 승품심사 합격증 번역인증 (0) | 2025.09.11 |