인천송도 행정사입니다.
최근 여러 고개님의 의뢰를 받아서 생활기록부를 번역했습니다.
제가 본 생활기록부는 전부 생활기록부 II로 되어있었습니다. 그러면 생활기록부 I이 있는 건지 있다면 어떤 차이가 있는지 궁금합니다.
결론은 큰 차이가 없네요.
[인천송도 번역] 캐나다 국제학교 생활기록부 번역인증
인천송도 행정사입니다. 캐나다에 유학하려는 고등학교 3학년에 재학중인 학생의 생활기록부 번역인증을 맡게 되었습니다. 그런데 평소 보았던 생활기록부 양식과 다른 부분이 많아 힘들었지
insongin.tistory.com
인터넷에 종종 생활기록부 I은 수상기록이 없다거나 창의적 체험활동상황이 안 나온다고 하시는분들이 계셨는데 생활기록부 I에도 다 나옵니다.

단 생활기록부 II와 비교하여 생활기록부 I에 없는 것은 8번의 행동특성 및 종합의견이 없습니다. 봉사활동 실적도 다 나옵니다. 단 8번이 없네요~ 크게 문제되는 점은 없습니다.
🐼🐸😀⛪⚓🚥🛼🚔🚠
그래도 생활기록부는 되도록이면 생활기록부 II로 발급받으시는게 더 정확할 것 같습니다.
지난주 한주 내내 바빴습니다. 그 주범(?)은 생활기록부입니다. 2023년 1학기 국제학교 입학 신청 마감이 다가와서 너도나도 빨리 해주세요를 외치며 수임을 맡깁니다. 안 돼요 할 수 없는 입장이라 주말까지 나와서 손주 같은 어린 학생의 생기부를 들여다보고 있습니다.
생기부는 기본증명서나 혼인관계증명서와 달리 창의적 체험활동상황, 봉사활동 실적, 교과학습발달상황, 행동특성 및 종합의견 등 선생님께서 직접 작성하는 상당량의 문장이 있습니다.

그러다 보니 일반 문서와 소설 번역의 중간적인 색깔을 띠게 됩니다.
특히 영어를 잘 하시는 분이 지천으로 널려 있는 상황에서 선생님께서 기술하시는 문장에 대한 번역에 대해 이것저것 의견을 주시는 경우가 많아 좋은 번역에 도움이 되기도 하지만 부담이 되는 경우도 있음을 솔직히 말씀드리지 않을 수 없습니다.
생기부 번역의 두 가지 원칙
여하튼 생기부 번역에 대한 다양한 의견에 대해 제 나름대로 기준이 있어야 하겠다는 생각으로 나름 고민을 한 결과 다음 두 가지를 원칙으로 세웠습니다.
주어 생략하지 않는다
첫째는 주어를 생략하지 않는 것입니다.
주어를 생략하는 번역이 나름 특색 있고 멋있어 보일 수 있습니다.
제가 경험한 바로는 인천의 한 국제학교의 저학년 생활기록부는 설문조사 형태의 문답 형식으로 되어 있습니다. 간단한 설문 형태이므로 주어를 생략해도 목적어와 서술어의 인과관계가 혼동되지 않고, 지루하게 반복적으로 주어가 나타나지 않아도 되므로 깔끔한 형식으로 표현됩니다. 이럴 때는 주어를 생략하는 것이 좋겠지요.

하지만 생기부에서 선생님이 기술하는 형태가 단문식이 아니라 중문, 복문, 복합문이 섞여 있습니다. 때론 주어와 서술어가 제대로 연결고리가 되어 있지 않은 경우가 제법 많습니다. 직설적으로 말하자면 잘못된 문장이지요. 이런 경우 주어를 생략하게 되면 목적어와 서술어가 방향을 잃고 헤맬 때가 많아 서술자의 진의를 파악하기에 혼란이 오게 됩니다.
그렇기 때문에 지루하게 주어가 반복되고 형태상으로도 긴장감이 떨어져도 굳이 주어를 사용하게 됩니다.
시제는 현재형으로 하고 있습니다. 영어의 현재 시제는 현재의 일을 나타내는 것뿐만 아니라 과거, 현재, 미래에도 사실인 일을 말할 때도 씁니다.
우리말의 현재 시제와는 약간 차이가 있습니다. 이와 관련해서 한 고객과 메일을 주고받았습니다. 제 의도가 메일 가운데 드러나서 그대로 옮깁니다.
다음은 메일 내용입니다.
인천송도 행정사입니다.
좋은 번역이 될 수 있도록 세심하게 살펴 주셔서 감사드립니다.
말씀하신 것을 참고해서 수정했습니다.
시제와 관련해서는 대부분 과거형으로 번역할 것으로 짐작됩니다.
현재형 번역과는 장단점과 호불호가 있을 것입니다.
👑🧢⛑👒🎩🎓
저는 선생님이 생기부를 직접 기술하는 시점을 기준으로 하여 현재형으로 번역합니다.
간혹 과거에 가까운 시점이라도 현재형으로 번역하여 시제의 통일성을 잃지 않으려고 합니다.
그래도 명백히 과거나 과거완료 혹은 대과거에 해당하는 문장(특히, 지난 날짜가 명백히 표시된 문장)은
과거로 표시해 서술자의 시점의 안정화와 사건과 사실의 질서화를 꾀하고 있습니다.
현재형 문장은 서술자인 선생님의 전지적이고 세밀한 눈길이 느껴지고
학생의 모습이 보다 생동감 있고 사실적으로 표현된다고 저는 생각합니다.
말씀하신 대로 다시 검토해 보니 저도 약간의 혼선이 있었습니다.
날짜가 있는 문장만 과거형으로 표시하였습니다.

'담을 넘는 번역 > 직접돌파 실전' 카테고리의 다른 글
[인천송도 번역] 캐나다 학교생활기록부 번역인증 (0) | 2024.06.23 |
---|---|
[인천송도 번역] 고용계약서 공증 대행 (0) | 2024.06.12 |
[인천송도 번역] 기본증명서 번역인증 (0) | 2024.06.10 |
[인천송도 번역] 대학 졸업장 번역인증 (0) | 2024.06.09 |
[인천송도 번역] 졸업장 수료증 임명장 표창장 번역인증 (0) | 2024.06.08 |