전체 글430 [인천송도 번역] 기본증명서 번역인증 인천송도 행정사입니다. 캐나다에 있는 성인이 된 자녀가 영주권 신청을 할 수 있도록 한국에 계신 어머니가 번역공증을 문의하셨습니다. 캐나다 영주권 서류의 번역 요건은 다음과 같습니다. 캐나다 영주권을 신청하는 경우 번역 후 공인 번역가가 번역했다는 증명서를 함께 제출하시면 됩니다. 캐나다 이민성에 번역 서류에 대해 다음과 같이 안내되어 있어요. 영문으로 되어 있지 않은 서류를 번역해서 제출할 때는 공인 번역이 필요하다는 내용이고, 본인 또는 4촌 이내의 친족이 번역하면 안 된다고 되어 있습니다. 이런 안내문이 없더라고 기관에 제출하는 서류는 기본적으로 본인이 번역하면 안 됩니다. 본인이 번역해도 되는 경우, 번역해도 된다고 안내가 되어 있지요 2022. 8. 25. [인천송도 번역] 졸업장 학위 등급 인천송도 행정사입니다. 우리나라에서는 졸업증서에는 "간단히 소정의 과정을 수료하였으므로 본 졸업장을 수여함"식으로 되어 있습니다. 외국의 경우에는 제목으로 졸업장이나 졸업증서로 표시하는 경우는 별로 없고 내용에 "언제 입학하여 언제 전 과정을 마쳤음을 확인합니다"란 식으로 말하여 졸업장임을 알립니다. 대신 학업성적에 대한 등급이 표시되는 경우가 많습니다. 이 등급 표시가 나라마다 학교마다 차이가 있어 은근 흥미를 자아냅니다. 제 블로그 글에서 이와 관련된 내용이 있어 모아봅니다. cum laude는 우등 제가 예전에 본 고객의 졸업장에는 라틴어인 cum laude가 멋들어진 고전적인 자체로 표현되어 있었습니다. cum laude는 우등이란 뜻으로 상위 25% 또는 30% 안의 성적을 가지고 있다는 뜻입니.. 2022. 8. 25. [인천송도 번역] 제적등본(除籍謄本) 및 혼인관계증명서 번역인증 인천송도 행정사입니다. 최근 한 기업의 심심한 사죄란 문구를 놓고 우리나라 젊은이들의 독해력이 문제가 되고 있습니다. 여기서 심심하다는 심심(甚深) 즉, 마음의 표현의 정도가 매우 깊고 간절하다는 뜻으로 댓글에서 말하는 지루하고 재미없다는 의미와는 동떨어져 있습니다. 그런데 더 큰 문제는 잘못 알고 오해하고 있는 것에 대해서 알려주었을 때 받아들이지 못하고 발끈하며 '내가 그걸 모르는 게 무식한 거냐?' 또는 '요새 그런 말 쓰는 사람들이 어디 있냐?'라며 급발진하는 사람들이 있다고 합니다. 바로 이런 사람들이야 말로 정말로 부끄러움을 모르는 사람들이죠. 제가 오랜만에 제목에 한자를 단 이유도 사실은 저도 처음에 제적증명서를 재적증명서로 오해한 적이 있습니다. 그래서 굳이 제목에 한자를 달아 두어 제 스.. 2022. 8. 25. [인천송도 번역] 졸업장 성적증명서 성적평가체계 번역인증 인천송도 행정사입니다. 영국에 있는 대학을 졸업하고 국내 대학 특별과정에 지원코자 하는 고객께서 방문해 주셨습니다. 여기에 필요한 서류가 졸업장과 성적증명서 외에 영국 대학의 성적평가체계표(Legend)를 함께 제출하여야 한다고 합니다. 얼마 전 서울대학교 대학원에 입학하고자 하는 분의 경우 미국의 졸업장을 변호사 공증받아야 한다고 하셔서 소위 일류대학이란 곳에서 저의 번역행정사의 번역확인증명서를 인정하지 않아 안타까워했습니다. 너무 오래 과거 관행을 답습해 나가는 것 같습니다. 다행히 이곳 대학은 번역확인서를 받아주고 있어 고객께서는 좀 더 싼 가격에 편하게 일을 진행할 수 있었습니다. 삶과 죽음의 통찰 성적증명서 번역에서 의외로 까다로운 것이 학과명입니다. 외국에서는 학과명조차 서술적으로 표시하는 경.. 2022. 8. 25. 이전 1 ··· 67 68 69 70 71 72 73 ··· 108 다음